| Agustín Bejarano is a painter who hasn’t forgotten his roots as an engraver. Although since his previous series Imágenes en el tiempo (Images in time) dedicated to José Martí, he has opted for the hegemony of drawing. With shades of expressionism and surrealism, his painting has gained in synthesis and his palette is concentrated on the ochres. The result: intimate images and actions distilled from few elements. The solitary quality of private space becomes suggestion for ritual. |
|
Agustín Bejarano es un pintor que no olvida su herencia de grabador. Aunque desde su serie anterior, Imágenes en el tiempo, consagrada a José Martí, se decanta por la hegemonía del dibujo. Con matices expresionistas y surrealistas, su pintura ha ganado en síntesis, concentrando su paleta en los tonos ocres. El resultado: imágenes íntimas, acciones condensadas a partir de pocos elementos. La cualidad solitaria del espacio privado devenida sugerencia inmediata para el rito. |